Baby, live en video: zomaar een aantal voorbeelden van Engelse woorden waar geen Nederlandse vertaling voor is. De kans is groot dat jij ook dagelijks behoorlijk wat Engelse woorden gebruikt. Die leenwoorden klinken inmiddels heel normaal. Toch hoor ik de laatste tijd veel kritiek op onnodig gebruik van Engelse woorden. Dat gaat vooral over woorden waar wel een vertaling voor is. Coach in plaats van trainer bijvoorbeeld, of fulltime in plaats van voltijds. Is dat zonde of vooral heel logisch? Je kunt er natuurlijk van alles op aanmerken, maar misschien is het vooral een kwestie van persoonlijke voorkeur.
Engelse jeukwoorden
De kritiek op het onnodig gebruik van Engelse woorden gaat volgens mij vooral over jeukwoorden. Dat zijn de woorden die prima te vertalen zijn naar het Nederlands, maar op de een of andere manier lijkt de Engelse vertaling ook helemaal geaccepteerd. Hoewel ik me er ook regelmatig ‘schuldig’ aan maak, erger ik me vooral aan het gebruik van ‘call’. Iedereen heeft ineens ‘calls’ in plaats van telefoongesprekken. En wat denk je van het ‘onboarden’ van een nieuwe medewerker? Of ‘kids’ in plaats van kinderen?
Engelse woorden die we vaak gebruiken in het Nederlands en waarvoor geen logische vertaling is:
- Airbag
- Homepage
- Inloggen
- Laptop
- Leasen
- Chatten
- Handsfree
- Live
- Selfie
- Video
Engelse woorden die we vaak gebruiken in het Nederlands en waarvoor wel een vertaling is:
- Call – telefoongesprek
- Onboarden – inwerken
- Kids – kinderen
- Time-out – pauze
- Attachment – bijlage
- Ticket – kaartje
- Sale – uitverkoop
- Meeting – vergadering
Anyway, bepaal lekker zelf waar jij je aan ergert en of je iets een call noemt in plaats van een telefoongesprek.